How do Interpretation and Translation Differ?


There are many differences between translation and interpretation. While translation focuses on written content, whereas interpretation deals with spoken word and is delivered immediately. Although translators and interpreters require different skill sets they have deep knowledge of culture and the language spoken. Also, both the terms are often used interchangeably but it is better to understand the difference between these two.

 

Translation

Translators use computer-based tools to complete their work. Translators refer to glossaries and guided templates as they go through each section of text. Translation happens on any information that is in written format.

 

Interpretation

Interpretation is the service that happens at the moment. Interpreters work on projects that require live translation like conferences, medical appointments, legal proceedings, live TV coverage etc. You can always find premium interpretation services in Bangalore for interpretation of the content.

 

Difference between Translation and Interpretation

The major differences between translation and interpretation include:

● Format: Translation services are text-based, while interpretation handles spoken language in real time.

● Delivery: Interpretation happens on the spot and the process can occur over the phone or via video. Translation happens after the source text is created. It gives translators time to utilise the technology to generate high-quality content.

● Accuracy: Interpreters require perfection, but it's challenging to achieve in a live setting. That means translation has a high level of accuracy. Also, there is editing and proofreading involved in translation.

● Direction: Interprets need to be fluent in both the language - source and target language. They are required to translate in both the directions without using reference materials. Mainly translators work in one direction only i.e. their own mother tongue.

● Intangible: The high-grade translation vs interpretation difference includes tangibility. The metaphors, idioms, and analogies that resonate with the target audience are challenges that both translators and interpreters face. Also, interpreters must capture the tone, quality, and other unique elements required in the spoken language.

 

Although the essence of both translators and interpreters are the same, that is to convert the text into the native language. Many clients call the interpreters saying they are looking for translation service and vice versa. To avoid linguistic confusion, you should know the main rule of thumb that an interpreter is used for the spoken word and a translator is used for the written word.

Read more: What are the things you should know about Interpretation Services?